Анаида Николаевна Беставашвили

Биография

Анаида Николаевна Беставашвили (род. 1939, Тбилиси) — переводчик художественной литературы с грузинского языка на русский, литературовед, публицист.

Почти все детство провела в Нагорном Карабахе в городе Степанакерте у своего дедушки Асриян (Асрян) Михаила Атаевича (1883—1964) — известного хирурга. В 1927 году явился основателем здравоохранения Нагорного Карабаха, областной больнице Степанакерта присвоено его имя.
В 1957 году закончила в Тбилиси среднюю школу с золотой медалью и музыкальное училище им. Палиашвили и поступила в Тбилисский государственный университет имени Иванэ Джавахишвили на филологический факультет. В 1958 году Союз писателей Грузии направил в Литературный институт имени А. М. Горького на переводческое отделение (с грузинского на русский). Наставниками были Фатьма Антоновна Твалтвадзе и Лев Адольфович Озеров. С 1963 по 1967 год работала старшим редактором в Тбилисском издательстве «Литература да хеловнеба» (позднее — «Мерани»).
В 1968 году была принята в аспирантуру Литературного института, тема диссертации «Николоз Бараташвили в русских переводах». С 1968 по 1991 год преподавала грузинскую литературу на очном и заочном отделениях, на Высших литературных курсах Литературного института, читала курс лекций по Теории художественного перевода, вела творческие семинары по переводу грузинской прозы и поэзии. Участвовала в республиканских, всесоюзных и международных симпозиумах, конференциях, встречах, выступала с лекциями в разных уголках земного шара. В 1983 году — звание Заслуженный деятель искусств Грузинской ССР за творческую и преподавательскую деятельность.

Печатается с 1960 года Одна из ранних статей о первой книге Булата Окуджавы «По дороге к Тинатин». В феврале 1968 года была принята в Союз писателей Грузии. Публиковалась в газетах и журналах Грузии: «Мнатоби», «Цискари», «Сабчота Хеловнеба», «Литературули Сакартвело», «Литературная Грузия» и др. Была постоянным автором журналов «Дружба народов», «Литературное обозрение». Публиковалась в США, Израиле — «Новое русское слово», «Панорама», «Русский базар», «Наша страна» и др. Среди переведенных авторов: признанные классиками писатели старшего поколения — Серго Клдиашвили, Демна Шенгелая, Константин Лордкипанидзе, Симон Чиковани, Григол Чиковани, Серги Чилая, знаменитые шестидесятники — Георгий Цицишвили, Эдишер Кипиани, Гурам Асатиани, Арчил Сулакаури, Акакий Г. Васадзе, Гурам Гегешидзе, Чабуа Амирэджиби, Тамаз Чиладзе — более 30 авторов.
В 1964 году была в комиссии по подстрочному переводу с комментариями «Вэпхисткаосани (Витязь в тигровой шкуре)», в 1968 году работала над юбилейным изданием подстрочных переводов текстов Николоза Бараташвили. В том же году были опубликованы с предисловием Ираклия Андроникова письма Николоза Бараташвили в переводе на русский язык. В 1970-х годах перевела «Грузинские народные новеллы», «Грузинский народный юмор», «Грузинские народные сказки», выдержавшие многие издания в Тбилиси и в Москве в издательстве «Наука». Под редакцией академика Александра Гвахария дважды издавала средневековый эпос «Русуданиани» (в Тбилиси и в Москве). Несколько лет работала над переводом «Исторических хроник Грузии» Вахтанга Челидзе, где в работе над древними текстами пользовалась консультацией и помощью виднейших ученых Н. Джанашия и Г. Берадзе. С русских переводов А. Беставашвили грузинская литература была издана в десятках стран Европы и бывшего СССР.
Была редактором и составителем сборников стихов Отара Чиладзе, Джансуга Чарквиани, Анны Каландадзе, Резо Маргиани и других, а также русских поэтов-переводчиков: Яна Гольцмана, Владимира Леоновича, Юрия Ряшенцева, Наталии Соколовской, Ларисы Фоменко, Ильи Дадашидзе и др. Сотрудничала много лет с Коллегией по художественному переводу под руководством О. Нодия.
За более чем 55 лет Анаидой Беставашвили было переведено и издано в Тбилиси и Москве около 50 книг и написано и опубликовано более 200 статей о грузинской литературе, кино, театре, живописи, о проблемах художественного перевода, исторических и культурных связях. Переводила так же с грузинского пьесы, сценарии, научные труды об искусстве.
С 1989 г., продолжая заниматься переводом с грузинского, выступала как публицист в газетах «Известия», «Культура», «Литературная газета», в журналах «Дружба народов», «Диалог», «Истина и жизнь» и др. Устраивала вечера грузинского искусства и поэзии в Москве и Санкт-Петербурге. Организовывала благотворительные вечера в пользу беженцев, детей и детских домов Грузии. Занималась популяризацией грузинской культуры. Сотрудничала с выходившей в Москве газетой «Мзиури». Участвовала в творческих встречах грузинской и московской интеллигенции.
Занималась общественной деятельностью — помощь беженцам, активно участвовала в правозащитном движении. При Президенте РФ Б. Ельцине была экспертом комиссии по правам человека, а также членом комитета «Гражданское содействие». В годы армяно-азербайджанского конфликта была ответственным секретарем Комитета российской интеллигенции «Карабах» (КРИК), в который входили такие крупные писатели и общественные деятели, как Андрей Нуйкин, Тимур Гайдар, Юрий Черниченко, Валентин Оскоцкий, Инесса Буркова и многие другие. Не раз выезжала на линию фронта в Нагорный Карабах.
В последние годы перевела три пьесы Тамаза Чиладзе, две повести Гурама Батиашвили. Опубликовала несколько рецензий, в том числе на книгу воспоминаний Нины Табидзе «Радуга на рассвете», написала воспоминания о таких известных писателях, как Александр Галич, с которым была связана многолетней дружбой, Лев Озеров, Андрей Вознесенский, Нита Табидзе, Белла Ахмадулина, Тамаз Чиладзе, Чабуа Амирэджиби, Илья Дадашидзе и др.

Источник Википедия




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Сокровища грузинского народного творчества
Вне серий
X