Король призраков (fb2)

Роберт Энтони Сальваторе
Дзирт До'Урден: Переходы - 3
Король призраков [Неофициальный перевод с сайта www.faerunlands.info] 1189K, 268 с.
издано в 2009 г. в серии Forgotten Realms / Забытые Королевства (межиздательская серия)
Добавлена: 20.07.2010

Аннотация

Когда Магическая Чума разрушает Фаэрун, Дриззт и его товарищи оказываются в Хаосе. В поисках помощи священника Кэддерли, герой серии Клирик, Дриззт обнаруживает наиболее мощного и неуловимого своего врага, Осколок Креншинибон, демонический кристалл, обладающий собственным разумом, и который, как считал Дриззт, был уничтожен несколько лет назад. Приключения начинаются…




Впечатления о книге:  

SunnyCat про Сальваторе: Король призраков [Неофициальный перевод с сайта www.faerunlands.info] (Фэнтези) 25 06
2 xmewx - размер файла зависит от добавленных в него иллюстраций и кодировки, в которой файл сохранен. Одна и та же вещь, сохраненная в разных кодировках, различается в размере (для среднего формата книги) от 200 до 500 кб.

besilka про Сальваторе: Король призраков [Неофициальный перевод с сайта www.faerunlands.info] (Фэнтези) 20 02
да в любительских переводах читать не выносимо. голова болит и текст плохо воспринимается - ао два раза иногда страницу перечитывать приходится

Альвента про Сальваторе: Король призраков [Неофициальный перевод с сайта www.faerunlands.info] (Фэнтези) 07 12
я предпочитаю Дзирт - на русском всё же звучит благозвучней Дриззта. а встречающийся в некоторых книгах перевод "дроу" как "дров" просто убивает, особенно в предложениях вроде "Если вы видите дрова, то вы сразу понимаете, что видите дрова"... =)

Bruxo про Сальваторе: Король призраков [Неофициальный перевод с сайта www.faerunlands.info] (Фэнтези) 03 08
Именно Дриззт, в наиотвратительнейшем официальном переводе издательства Фантастика заменили на более благозвучное Дзирт. Кстати в "любительских" переводах или в оригиналах все книги Forgotten Realms читаются намного легче и производят лучшее впечатление.
Вообще все переводы издательства Максима отличаются редкостной корявостью и убогостью, про стиль я вообще промолчу, ей богу промт справился бы лучше.
По поводу "любительских" переводов. Подумайте о такой вещи: "официальные" переводы выполняются человеком для которого это повседневная, скучная рутина. "Любительские" же переводы выполняются фанатом (или группой фанатов) данной книги, они обсасывают каждое слово, каждую точку и запятую в тексте. Нужен пример? Возьмите хотя бы сериал Wheel of time и почитайте форум людей которые переводят это


Прочитавшие эту книги читали:
X