Хребет Мира (fb2)

Роберт Энтони Сальваторе Переводчик: Евгения Фурсикова
Дзирт До'Урден: Тропы Тьмы - 2
Хребет Мира 626K, 254 с.
 Максима в серии Forgotten Realms / Забытые Королевства (межиздательская серия)
Добавлена: 29.06.2007

Аннотация

Вульфгар, преследуемый призраками прошлого, пытается спрятаться от самого себя в предательском мире улиц Лускана. Здесь его находит один старинный друг, но измученный варвар уже не верит в дружбу. Саморазрушение и чужой обман приводят Вульфгара на край гибели. Лишь заступничество капитана Дюдермонта, знаменитого истребителя пиратов, спасает варвара от рук палача. Вскоре он оказывается на склонах Хребта Мира, где его ждут новые опасности и новая надежда.




Впечатления о книге:  

KsuPy про Сальваторе: Хребет Мира (Фэнтези) 13 08
Книга целиком и полностью посвящена посттравматическому синдрому Вульфгара и тому как он пытается сначала себя потерять, а потом себя же найти. Видимо поэтому он заводит таких друзей как Делли и Морик - еще более опустившиеся личности. Но не смотря на это их действительно связывает дружба.
Добавление новой сюжетной линии вызывает у меня смешанные чувства. Странно, что в романе-эпопее имеет место быть более чем средненький любовный роман с заурядным сюжетом и плосковатыми персонажами.
Самый сильный персонаж - Меральда, сначала легкомысленная девчонка, после - изворотливая интриганка. Лорд Ферингал вообще странный, - обижался на жену, хотя сам хотел переспать с ней до свадьбы. Яка - истерик,причем недалекий абсолютно. Присцилла - старая дева, ревнует брата к жене, ревновала бы к любой невестке. У многих такие свекрови))))). Самый мудрый персонаж - Темигаст, про таких говорят - а Васька слушает, да есть. Знает все и про всех. Позже я нашла связующий эти две линии элемент - полу демонические дети Вульфгара. Чем ближе соприкосновение сюжетных линий - тем чаще он о них вспоминает. И далее эмоциональное перерождение героя, осознание самого себя. Становление на новый жизненный путь.
В общем эта книга из цикла о Дзирте и не о Дзирте вовсе.
Единственное что зацепило это разночтения в переводе книг:
то "Бездна", то "Аббис"
то "Кортик", то "Мотыга"
и еще фраза "они просто надели розовые очки", какие на фиг очки, тем более розовые в волшебном псевдосредневековье???


Прочитавшие эту книги читали:
X