Фата-Моргана


Сортировать по: Показывать:
Фата-Моргана: Фата-Моргана №1 (сборник Флокс)
14. Посадка [Landung ru] 4K, 2 с. (пер. Полуэктов) - Франке
20. Здание [Das Gebäude ru] 4K, 2 с. (пер. Миллер) - Франке
27. Звуки [=Шум] [Noise ru] 24K, 11 с. (пер. Горачин) - Вэнс

Фата-Моргана: Фата-Моргана №2 (сборник Флокс)

Фата-Моргана: Фата-Моргана №3 (сборник Флокс)
10. На краю леса 26K, 11 с. (пер. Горачин) - Кено
13. Они 73K, 8 с. (пер. Горачин) - Вери
22. Опухоль [The Growth ru] 85K, 11 с. (пер. Сырова) - Лауэри
23. Hyperpilositis 28K, 12 с. (пер. Невструев) - де Камп

Фата-Моргана: Фата-Моргана №6 (сборник Флокс)
Он 172K, 12 с. (пер. Сырова) - Лавкрафт

Фата-Моргана: Фата-Моргана №7 (сборник Флокс)
7. Домой! [Home ru] 65K, 18 с. (пер. Молокин) - Андерсон

Фата-Моргана: Фата-Моргана №8 (сборник Флокс)

Фата-Моргана

Фата-Моргана: Фата-Моргана №8 (сборник Флокс)

Фата-Моргана: Фата-Моргана №4 (сборник Флокс)
Haereticus про Андерсон: Рука дающая [The Helping Hand ru] (Научная фантастика) 04 10
«Возьмем, например, — продолжал он, — такой обычай, как сиеста. Сейчас, когда мы беседуем с вами, на всей планете не крутится ни одно колесо, не действует ни одна машина, никто не работает. Все лежат на солнышке, слагают стихи, напевают песенки или просто дремлют»… (рассказ «Рука дающая»)
Это что ж получается, на всей планете Кундалоа — только один часовой пояс? Что-то недопонял г-н Невструев.

Ms Kevinahari про Лейбер: Грядет пора развлечений [= Увидеть красоту...] [Coming Attraction ru] (Социальная фантастика, Постапокалипсис, Рассказ) 14 07
о чем рассказ? толи о том, что все мужики ведутся на слегка приподнятую юбку, толи о той самой присловутой женской логике... толи вообще о том, что гонка в ядерном вооружении неизменно приведет к концу света... совершенно непонятно... без оценки.

Haereticus про Верланже: Фата-Моргана №3 [Фантастические рассказы и повести] (Научная фантастика) 12 02
Рассказ Андерсона „Рука дающая”:
«Возьмем, например, — продолжал он, — такой обычай, как сиеста. Сейчас, когда мы беседуем с вами, на всей планете не крутится ни одно колесо, не действует ни одна машина, никто не работает. Все лежат на солнышке, слагают стихи, напевают песенки или просто дремлют. Так не пойдет, Вахино, если мы хотим построить развитую цивилизацию! Плантации, рудники, фабрики, города! При четырехчасовом рабочем дне мы с этим не справимся.»
Тут явно переводчик допустил ляп — не может же быть, чтобы на всей планете был только один... часовой пояс! Сравните с немецким, польским, французским и другим русским переводами.

Страницы

X